CHIPie! Pisz po polsku!

Liczba odsłon: 11

Czytanie CHIPa zawsze stanowi wyzwanie. Nie dlatego, aby treści w nim prezentowane wymagały szczególnej wiedzy lub nadmiernego skupienia; po prostu polszczyzna artykułów pozostawia wiele do życzenia i chwilami powoduje głęboką frustrację.

Na pierwszy ogień idzie angielskie słowo chipset, odmieniane przez redaktorów czasopisma przez wszystkie przypadki. Fakt — polskie sformułowanie „zestaw układów sterujących” jest dłuższe, lecz nie trzeba przecież powtarzać go w co drugim zdaniu. Wymówki oszczędności nie można już jednak odnieść do raniących ucho „miedzianych radiatorów z heat pipe'ami”. Czy „ciepłowód” lub po prostu ”rurka cieplna” są gorsze? Co jakiś czas pojawia się również słowo cooler (także w odmianie przez przypadki), które ma polski odpowiednik w sformułowaniu „zestaw chłodzący”. Tym, co jednak przekroczyło moje najśmielsze oczekiwania i nakłoniło do detektywistycznej pracy mającej na celu odkrycie znaczenia było zdanie „multipassy są tańsze niż komplet drukarka atramentowa plus skaner”. Okazuje się, że multipass to po prostu... urządzenie wielofunkcyjne, nazwane tak zresztą w ramce obok, widać zapełnianej przez innego redaktora.

Zawsze wydawało mi się, że misja popularnych czasopism komputerowych polega nie tylko na informowaniu, ale też na edukowaniu początkujących i średnio zaawansowanych użytkowników, wpajaniu w nich prawidłowego nazewnictwa i wolnej od błędów wiedzy podstawowej, a nade wszystko propagowaniu mówienia i pisania o komputerach poprawną polszczyzną. Tymczasem czytając CHIPa można odnieść wrażenie, że czasopismo to dostosowuje się wykorzystywanym slangiem do poziomu m4sT4h h4ck3r00f ze szkół podstawowych i gimnazjów. Smutne.


Z "chipsetem" bym nie walczył. To słowo krótkie i odddające istotę sprawy, przyjmie się w polszczyźnie tak samo jak "interfejs".
Co do chipsetu to owszem może się ładnie zasymiluje. a na "cooler" jest przecież polski radiator...chociaż to może też nie polskie
Niezupełnie. Cooler to nie sam radiator, ale połączenie radiatora z wentylatorem. Sam radiator po angielsku to heat sink.
Tak, słowo „radiator” jest zapożyczeniem (aczkolwiek z grzejnika :) ).